Señores de EUROPA PRESS y YAHOO NOTICIAS: Os animo a que no perdáis la propia personalidad de la lengua castellana, por lo que es aconsejab
Señores de EUROPA PRESS y YAHOO NOTICIAS:
Os animo a que no perdáis la propia personalidad de la lengua castellana, por lo que es aconsejable y recomendable, desde mi punto de vista, decir LÉRIDA, GERONA…, del mismo modo que decís BRUSELAS, FLORENCIA, NÁPOLES, BURDEOS, LONDRES, ESCOCIA, GALES, NUEVA YORK, COLONIA, BASILEA... y no sus nombres oficiales autóctonos BRUXELLES, FIRENE, NAPOLI, BORDEAUX, LONDON, SCOTLAND, WALES, NEW YORK, KÖLN, BASEL...
Del mismo modo que en todos los medios de comunicación en catalán escriben o dicen OSCA, SARAGOSSA, TEROL, CONCA, CIUTAT REIAL, LOGRONYO, CASTELLA i LLEÓ, CASTELLA LA MANXA, ALGESIRES, ALBARRASSÍ (Albarracín), ALCANYÍS (Alcañiz), ASTÚRIES, PAÍS BASC, GUIPÚSCOA, ÀLABA, SANT SEBASTIÀ, LA CORUNYA, CÀDIS, IÈCLA, etc.
Y si cuando se escribe en español decimos LA CASA BLANCA, EL CONGRESO Y EL SENADO DE LOS EE.UU., o LA CÁMARA DE LOS COMUNES DE LONDRES etc. (y no su nombre oficial THE WHITE HOUSE, THE CONGRESS AND THE SENATE OF THE USA, THE COMMON CAMERA OF LONDON...). Si cuando se escribe en catalán se escribe EL GOVERN D´ESPANYA, EL CONGRÉS DELS DIPUTATS, EL SENAT, EL MINISTERI DE ASSUMPTES EXTERIORS D´ESPANYA, etc. (y no su nombre oficial GOBIERNO DE ESPAÑA, CONGRESO DE LOS DIPUTADOS, EL SENADO, EL MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES DE ESPAÑA...). Si éso es así, ¿por qué cuando escribimos en español decimos LES CORTS VALENCIANES, LA GENERALITAT... y no hacemos exactamente lo mismo de los dos párrafos de arriba y, por lo tanto, escribimos LAS CORTES VALENCIANAS, LA GENERALIDAD de Cataluña...?
¿Por qué la lengua española pierde su personalidad siempre que escribe topónimos y palabras de Cataluña, Valencia, País Vasco, Galicia…?
Muchas gracias
-
Anónimo comentado
Totalmente de acuerdo. Si tuvieramos que aprender todos lo idiomas para pronunciar una palabra correctamente... locos, me quedo con mi castellano. Luego dicen que no se traducen los nombres, pues digame de donde viene Jordi, o Josep o ... no se pueden traducir vale pero de donde se han sacado estos nombres, ya les vienen traducidos. Para unas cosas si y para otras no, lo de siempre.